why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Why then, if you are not dependent on Us,
why, then, if you are not subject to Our command
Then why is it not-- if you are not held under authority-
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
provided you are not under any obligation,
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,
why, then, if you are unconstrained
If you’re not to be held accountable.
If you are not held to account
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—
Then why do you not - if you claim you are not subject to reckonin
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no
Why not, then, if you owe nothing to Us
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
Then why do you not— If you are excused from (future) account.—
Then why do you not, if you are not to be recompensed
If it is true that you do not owe any account
why, if you are not to be judged
Wherefore then, if ye are not to be requite
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
why then, if you are not subject to Our command,
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
then why do you not, if you are not subjec
Then why, if you are not under Our authority
then why not, if you are not obligated (by your deeds),
Then why do you not, if you are exempt from account
Why do you think that you are not dependent on Us?
if you are not subject to anyone´s authority
So if you do not owe any account.
Then if you are not to be brought to Judgment
Why then it was not, if you are not to be requited,
If it is true that you do not owe any accounting -
why then, if you are not revived
Why then, if you are not held under authority
So if only if you were not indebted
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
So why is it not, that if you are not to be repaid,
Why, then, if you are not to be called to account
Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.
why, if you are not at Our disposal
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
why, if ye are not to be judged
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter
If only you were not under obligation [unto Us].
Since you are not held under authority,
Why, if you are not accountable,
Why [do you not act] if you are not held to account?
why, if you are not to be held to account,
provided you are not under any obligation,
So why then, if you are not indebted.
If you are not to be recompensed for your deeds,
so why is it not, if you are not bound by any law,
And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning
Then why not, if you are not to be requited,
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
Then why not, if you are not to be recompensed
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!